<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?><!-- generator=Zoho Sites --><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><channel><atom:link href="http://japanesetranslationservices.zohosites.com/blogs/tag/mitsubishi/feed" rel="self" type="application/rss+xml"/><title>Japanese Translation Services - Blog #Mitsubishi</title><description>Japanese Translation Services - Blog #Mitsubishi</description><link>http://japanesetranslationservices.zohosites.com/blogs/tag/mitsubishi</link><lastBuildDate>Sat, 11 Apr 2026 02:41:42 -0700</lastBuildDate><generator>http://zoho.com/sites/</generator><item><title><![CDATA[Lost in Translation: When Brands Get It Hilariously Wrong (Video)]]></title><link>http://japanesetranslationservices.zohosites.com/blogs/post/lost-in-translation-when-brands-get-it-hilariously-wrong-video</link><description><![CDATA[<img align="left" hspace="5" src="http://japanesetranslationservices.zohosites.com/103-1-Translations-Errors-Market.png"/>Marketing abroad? These brand translation fails show how language can cost millions.]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="zpcontent-container blogpost-container "><div data-element-id="elm_n0e7KQBAT2yybds75MP_Fw" data-element-type="section" class="zpsection "><style type="text/css"></style><div class="zpcontainer-fluid zpcontainer"><div data-element-id="elm_c1qz5eySTVC9CJu0G72KNQ" data-element-type="row" class="zprow zprow-container zpalign-items- zpjustify-content- " data-equal-column=""><style type="text/css"></style><div data-element-id="elm_as70fg8LRMisuvjWh3hAHA" data-element-type="column" class="zpelem-col zpcol-12 zpcol-md-12 zpcol-sm-12 zpalign-self- "><style type="text/css"></style><div data-element-id="elm_BKnPdCVmNIdPBNX5yrO18Q" data-element-type="video" class="zpelement zpelem-video "><style type="text/css"> @media (max-width: 767px) { [data-element-id="elm_BKnPdCVmNIdPBNX5yrO18Q"].zpelem-video iframe.zpvideo{ width:560px !important; height:315px !important; } } @media all and (min-width: 768px) and (max-width:991px){ [data-element-id="elm_BKnPdCVmNIdPBNX5yrO18Q"].zpelem-video iframe.zpvideo{ width:560px !important; height:315px !important; } } </style><div class="zpvideo-container zpiframe-align-left zpiframe-mobile-align-center zpiframe-tablet-align-center"><iframe class="zpvideo " width="560" height="315" src="//www.youtube.com/embed/cX1OHPyUiVU?enablejsapi=1" frameborder="0" allowfullscreen id=youtube-video-1 data-api=youtube></iframe></div>
</div><div data-element-id="elm_9ZfEM3qYHN0mntLht7dGLQ" data-element-type="text" class="zpelement zpelem-text "><style></style><div class="zptext zptext-align-left zptext-align-mobile-left zptext-align-tablet-left " data-editor="true"><p><span>From cars to chicken, global brands have seen how easily a marketing slogan can become a cultural misstep. “Brand Bloopers by Industry Powerhouses – Costly Translation Errors” highlights both legendary myths and real-life translation gaffes—from Mitsubishi’s unfortunate “Pajero” (Spanish slang for “wanker”) to KFC’s finger-lickin’ phrase turning into “eat your fingers off.” It’s a laugh-out-loud yet sobering look at how language can make or break a global product launch.</span><br/></p></div>
</div></div></div></div></div></div> ]]></content:encoded><pubDate>Mon, 19 May 2025 00:30:13 +0000</pubDate></item></channel></rss>